در این بخش ترجمه متون پارسی به انگلیسی تمرین می شود. برای تمرین با خود دکتر مسعود راعی شریف از کلاسهای رایگان روز پنجشنبه ساعت 12 ظهر ایشان در کلاب هاوس بهره ببرید

.

تمرین آدینه 23 مهر

در این دومین نشت تلاش شدم شعر پارسی اوریجینال زیر از پارسی به انگلیسی برگردانده شود. بخشهای قرمز شده توسط دکتر راعی شریف پس از کلاس درست شده است. شاعر اصلی خانم کریستینا کِی

تمرین آدینه 7 آبادن

مجتمع مسکونی قو

مجتمع مسکونی قو، دو برج دوقلوی 25 طبقه را شامل می شود که با استفاده از جدیدترین متدهای مهندسی و ساخت فضاهای آپارتمانی طراحی و با مطلوبترین مواد و مرغوبترین مصالح ساختمانی ساخته شده است .این دو برج 292 واحد آپارتمان مسکونی و 5 واحد پنت هاوس بسیار مجلل ، زیبا ، جذاب و شیک و را در خود جای داده است .مساحت واحدهای احداث شده از 80 تا 180 متر مربع در نظر گرفته شده است که علاوه بر داشتن کلیه امکانات رفاهی ، زیباترین و متنوع ترین چشم اندازهای طبیعت شمال کشور را به خریداران محترم و ساکنان آن ارائه می دهد .

آنچه مجتمع مسکونی قو را در زمره مجتمع های مسکونی ، اقامتی و گردشگری خاورمیانه مطرح کرده است ، طراحی بی نظیر 4 پنت هاوس 870 مترمربعی به انضمام استثنائی ترین پنت هاوس موجود در کشور به متراژ 1700 متر مربع است که به زیباترین نحو ممکن و با بهره مندی از جدیدترین علوم معماری روز دنیا طراحی شده است .

Ghoo Residential Complex

This residental complex includes 2 twin towers built using the latest engineering technology for constructing apartment buildings and with the best raw material available. The towers contain 292 units .plus 5 luxurious penthouses fo glamorous, beautiful, attractive and chic design. Areas range between 80 to 180 square meters, which include not all kinds of amenities, but also offer the most spectacular view of northern Iran and the Caspean See

What sets of this complex from all its other rival tourist attractions in the Middle East is the unmached  design of its one of a kind penthouses of 870 square meters as well as its biggest most exceptional penthouse of 1700 square meters constructed in the most beautiful shape possible using topnotch architectural expertise

مجتمع تجاری قو

این مجموعه در سه طبقه با ورودی مجزا از بخش مسکونی با متراژهای متفاوت جمعا به تعدا 486 واحد به شرح زیر آماده تحویل می باشد :

طبقه همکف : کل طبقه همکف ، 6074 مترمربع است . 1725 متر آن در قسمت برندها و 890 متر که شامل 19 واحد فست فود با فضای مشاعی 5450 مترمربع تراس جهت پذیرایی واستراحت مشتریان محترم آماده تحویل می باشد.

متراژ کل طبقه اول 6720 مترمربع که 1764 متر آن در قسمت برندها می باشد.

متراژ طبقه دوم 4114 مترمربع می باشد. 2120 مترمربع برای هایپر در نظرگرفته شده است.

مساحت مشاعات بخش تجاری همکف 3188 متر، اول 2972 متر و دوم 3378 متر جمعاً 9538 مترمربع.

Ghoo Commercial Complex

In 3 levels and with 3 separate entrances, this residential complex is available in 486 units of variable meterages

Ground Level: An entire area of 6074 m2, of which 1764 m2 is the Brands Section, 890 m2 is allocated to 19 restaurants with an open terraced food court of 5450 m2, offering to all visitors a magnificent view of the Caspian sea

Level 2: A total area of 4114 m2, 2120 m2 of which is reserved for the Hypermarket store

The common elements consist of 3183 m2 on the ground level, 2972 on the 2nd, and … on the 3rd level respectively

تمرین یکشنبه 23 آبادن

گزارش آتشنشانی چالوس از حادثه آتش سوزی برج لوکس و بسیار زیبای رامیلا اینست که بر اثر باد زیاد نتوانسته است آتش را مهار کند! در زیر بخوانید:

“رییس سازمان آتش‌نشانی چالوس: به علت وزش باد شدید از ساعت حدود ۳ بامداد امروز پنجشنبه دوباره زبانه‌های آتش از ضلع غربی برج رامیلا شعله گرفت و متأسفانه با وجود تلاش آتش‌نشانان و بارش باران این برج کامل سوخت.” خبر آنلاین

پرسش اینست اگر باد جلوی کار آتشنشان را می گیرد بهتر نیست اصلاً این نیرو جمع شود؟! در ضمن اگر شما تا ساعت 1 بامداد آتش را خاموش کردید، چرا نماندید تا مطمئن شوید آتش بر نمی گردد، مخصوصلا اگر خودتان می گویید هوا بادی بوده و خاکستر داغ می توانسته دوباره با باد آتش بگیرد، که گرفت! چرا تا ساعت 3 شب یا تا صبح نماندید؟! چرا به نیروهای کمکی از متل قو و آمل گفتید آتش کامل خاموش شده، و نیازی نیست بیایند! و چرا بعد از ساعت 1 شب و به بهانه خاموش کردن آتش درون واحدها ناشی از آتش مشاعات، دربهای ورودی آپارتمانها را شکسته و وارد آنها شدید؟! آتش سوزی طبقه 17م که به قول شما مهار شده بود چرا باید با ورود به منازل از طبقه 1 شروع شود؟ و آیا وقتی دوباره آتش برگشت این بیشعوری در شکستن درهای ورودی باعث نشد که این بارآتش از مشاعات بالا درون طبقات پیچیده و با باد فراوانی که وجود داشته این بار درون طبقات و واحدها را بگیرد! و این اتفاق دقیقا افتاد و این بار زندگی مردم را سوزاند! و اما نکته دیگر اینکه چرا کلیه لوازم خانگی بزرگ درون واحدها خاکستر شد، اما کوچکترها ناپدید شد! تا الان بیش از 18 مورد ناپدید شدن اموال شخصی واحدها گزارش شده است، و آنچه که جالب است اینست که همه این اموال کوچک ولی بسیار با ارزش بوده اند! که شامل لپ تاپ، موبایل، طلا، جواهر، دلار، پول نقد، دریل برقی، سشوار، ریش تراش برقی و … می شود. همچنین در 11 مورد مایکرو ویو درون واحدها ناپدید شده، و اثر از خاکستر آنها نیست! در صورتیکه بقایای همه وسایل بزرگتر باقیست!

همچنین آیا می توانید توضیح بدهید چرا در یکی دو مورد اقلام طلا جواهری که دزدیده شده ولی قلابی بوده در واحدهای مجاور پیدا شده است؟!

Also, can you explain why a couple of gold and jewelry items that were stolen, but were fake, were found in the adjacent units?!property and lack of necessary equipment to extinguish fire on tall superstructures.

بر پایه همه حقایق بالا، شکی برای اینجانب و همکاران تیم حقوقی نیست که آتشنشانی عمداً و با قصد دزدی از خانه های مردم این کار را کرده، و چون می دانسته آتش زیرخاکستر بر می گردد، و هوا هم بادی است، و نیروی کمکی هم قرار نیست بیاید، هرگونه رد پا و نشانه ای از سرقت آنها در آتشی که به زودی برمی گشت ناپدید می شد، و این سناریو دقیقاً به واقعیت پیوست، به ویژه که به نیروی انتظامی و نگهبانی پایین برج دستور دادید به دلیل آتش سوزی هیچ کس حق ندارد تا فردا صبح وارد برج شود! و البته بازگشت آتش در ساعت 3 صبح نقشه شما را مو به مو اجرا کرد! پیدا شدن اقلام طلا و جواهر قلابی هم حکایت از این دارد که متخصصین عزیز آتشنشانی به محض اینکه متوجه شدند برخی اقلام قلابیست آنها را در نزدیکترین واحد رها کردند چون مطمئن بودند آتش اثری از آنها باقی نمی گذارد! بدبختانه یکی از این انگشترها نوعی یاقوت قرمز بسیار مقاوم به آتش بوده که گویا از ترس آتش به واحد همسایه فرار کرده است و اکنون و در هنگام تخلیه گردو غبار پیدا شده است!

با توجه به کلیه موارد بالا این تیم حقوقی همراه با نماینده بیمه ایران همگی از آتشنشانی چالوس به دلیل دزدی اموال مردم و نیز نداشتن تجهیزات لازم برای خاموش کردن ساختمانهای بلند شکایت می کند. شهرداری چالوس نیز …

Based on the aforementioned facts, there is no doubt either for me or the legal team that the fire department intentionally and with the purpose of stealing from people’s houses, has done this since they knew that the fire under ashes would rekindle/reignite, and with the windy weather and absence of any auxiliary force, any trace or sign of their robbery would disappear in the fire that would soon reignite. This scenario actually happened exactly, especially after you ordered the disciplinary forces and the guards at the tower not to let anybody in until next morning! And of course return of the fire at 3 am fulfilled your scheme/conspiracy bit by bit. Also, the discovery of fake jewelry and gold items indicates that our dear so-called skilled/ professional fire fighters quickly dropped such items in the neighboring apartments as soon as they discovered such objects/pieces were fake because they were sure that no trace of this would remain after the fire returned. Unfortunately, one of the rings which happened to be some kind of red ruby super-resistant to/against fire apparently escaped to the neighboring unit due to fear of fire! And at the time of dust removal, this piece surfaced/ was found/ unearthed/ unrubbled/ uncovered.

Considering the above cases/facts, this legal team along/ accompanied/ together with Iran Insurance Company collectively file a lawsuit against Chalus Fire Department on the charge of stealing public

تمرین ترجمه 4 آذر 

آهنگ “الاکلنگ” استاد شماعی زاده

ن شماعی زاEnglish translation by (Clubhouse stage names)

Masoud, Kian, Farnaz, Melody, Ghazal, Niloufar, Ali, Nicko, Sarah, Reza

Final retouch, rearrangement, rewording (e.g. “I don’t want it” TO “I don’t admire”) by Masoud Raee Sharif

اینقده با اون ابروهات (۳) الاکلنگ بازی نکن

Do not seesaw (3) with your eyebrows that much

آخر دیوونت میشمو اینقده طنازی نکن

I’ll go crazy for you, don’t you be smooth that much

اینقده با اون ابروهات الاکلنگ بازی نکن

Do not seesaw (2) with your eyebrows that much

آخر دیوونت میشمو اینقده طنازی نکن

I’ll go crazy for you, don’t you be smooth that much

با اون چشای خرماییت اینقده آتیش نسوزون

Do not burn that much fire with brownish eyes that are dire

با نمی خوام و نمی یام اینقده ما رو نجزون (۲)

Do not tease me by saying “I don’t wanna come, I don’t admire” (2)

اینقده با اون ابروهات الاکلنگ بازی نکن

Do not seesaw (2) with your eyebrows that much

آخر دیوونت میشمو اینقده طنازی نکن

I’ll go crazy for you, don’t you be smooth that much

دوست دارم (۲) فقط اینه گناه من

!I love you and I love you! This is my only sin

گفتم بهت عاشقتم همین شد اشتباه من

!I said that I do love you; that was my one and only sin

تا فهمیدی حس منو بازی در آوردی واسم

As soon as you knew my feeling, you started toying with me

ازون به بعد یه عالمه بهونه آوردی واسم

Thereafter you brought up a (PAUSE)- hell of a lot of plea

اینقده با اون ابروهات (۳) الاکلنگ بازی نکن

Do not seesaw (3) with your eyebrows that much

آخر دیوونت میشمو (۳) اینقده طنازی نکن

I’ll go crazy for you (3), don’t you be smooth that much

دوست دارم (۲) فقط اینه گناه من

!I love you and I love you! This is my only sin

گفتم بهت عاشقتم همین شد اشتباه من

!I said that I do love you; that was my one and only sin

تا فهمیدی حس منو بازی در آوردی واسم

As soon as you knew my feeling, you started toying with me

ازون به بعد یه عالمه بهونه آوردی واسم

Thereafter you brought up a (PAUSE)- hell of a lot of plea

جمله دوست دارمو شنیدی از زبون من (۲)

You heard me confessing to you, that I am falling for your (2)

حالا همین یک کلمه شده بلای جون من (۲)

And now this very very word has started pestering too (2)

اینقده با اون ابروهات الاکلنگ بازی نکن

Do not seesaw (2) with your eyebrows that much

آخر دیوونت میشمو اینقده طنازی نکن

I’ll go crazy for you, don’t you be smooth that much

اینقده با اون ابروهات الاکلنگ بازی نکن

Do not seesaw (2) with your eyebrows that much

آخر دیوونت میشمو اینقده طنازی نکن

I’ll go crazy for you, don’t you be smooth that much

تمرین ترجمه 14 بهمن به بعد

ترجمه این هفته آهنگ “تنهام نذار” با صدای سیروان خسروی

دزدیدی از من              آرزوهامو

Oh you stole from me                                   all my ambitions

من از تو دارم               تنهاییامو

I got from you                                             all my loneliness

پروازو دیدیم                 بال و پرت رفت

We surely saw the flight                                lost your wings’n feather

خاطره هامون               از خاطرت رفت

All our memories                                          left your memories there

تنها نزار                      این دیونه رو

Don’t leave alone                                         this crazy buddy

خالی نکن                   تو این خونه رو

This is your home                                        don’t make it empty

وقتی نیستی              واسه کی بخونم

?When you are not here                                 for whom should I sing

تو نباشی                   واسه چی بمونم

?If you are not here                                       for whom should I cling

هرجای این شهر          رد منو تو

   Everywhere in town                                      your footsteps and mine

کی عاشقی کرد          قد من و تو

?Who did this loving                                       your size and mine

گفتی می مونی          اما دلت رفت

You said you’d stay                                      but your heart left us

خاطره هامون              از خاطرت رفت

Vanished from your mind                              the memories of us

خیلی وقته که این خیابون تو بارون ندیده ما رو با هم دیگه

Been a long time this street hasn’t seen us together under this very rain

بدون تو که دنیامی نه نمی خوام یه لحظه دنیا رو دیگه

Without you as my world I don’t want this world another moment ever ever again

تنها نزار                     این دیونه رو

Don’t leave alone                                         this crazy buddy

خالی نکن                  تو این خونه رو

This is your home                                        don’t make it empty

وقتی نیستی             واسه کی بخونم

?When you are not here                                 for whom should I sing

تو نباشی                  واسه چی بمونم

?If you are not here                                       for whom should I cling

تمرین ترجمه آدینه 29 بهمن

آهنگ محبوبه شب با صدای سیاوش قمیشی

مترجم: مسعود راعی شریف

وﻗﺘﻲ ﺷﺐ ﭘﺎﺷﻮ ﺗﻮ ﺑﺎﻏﻬﺎ ﻣﻴﺬاره- ﻧﻔﺲ ﮔﻠﻬﺎ ﻣﻴﮕﻴﺮه!

‫ When the night sets her foot all over the garden- flowers choke all of a sudden

‫وﻗﺘﻲ ﺗﺎرﻳﻜﻲ از آﺳﻤﻮن ﻣﻲﺑﺎره- دل ﻏﻨﭽﻪ ﻫﺎ ﻣﻴﻤﻴﺮه

When the darkness falls like rain from the sky- the hearts of buds begin to die

‫‫وﻗﺘﻲ ﻇﻠﻤﺖ ﻧﻔﺲ ﮔﻠﻬﺎ رو ﺑﺴﺘﻪ – ﮔﻞ ﻣﺤﺒـﻮﺑﻪي ﺷﺐ ﺑﻴﺪار ﻧﺸﺴﺘﻪ

When the darkness suffocates every flower- Lady Jasmine’s still very very aware!

‫‫دل ﺑﻪ ﺗﺎرﻳﻜﻲ و ﻇﻠﻢ ﺷﺐ ﻧـﻤﻴﺪه- اون ﻛﻪ ﻋﻄﺮش ﺗﺎ ﺗﻪ ﺑﺎﻏﻬﺎ رﺳﻴﺪه

She doesn’t fall for darkness and/or oppression- now that her scent has reached all over the garden

‫اﮔﻪ ﻣﺤﺒـﻮﺑﻪ رو ﺗﻮ ﮔـﻠﺪون ﺑﺬارن- ﻫﻤﻪ اﻃﺮاﻓﺸﻮ ﺧﺎر و ﺧَﺲ ﺑـﻜﺎرن

If they put Lady Jasmine in a flower vase- surround her with all kinds of hay’n thorn in the base

‫‫اﮔﻪ دﻳﻮار ﺑﻜﺸﻦ دور وﺟـﻮدش- اﮔﻪ ﺗﻬﻤﺖ ﺑﺰﻧﻦ ﺑﻪ ﺗﺎر و ﭘﻮدش

If they wall all over her entire existence- slander her left and right at the very essence

‫‫ﻋﻄﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪي ﺷﺐ ﭘﺸﺖ ﻫﺮ دﻳﻮار ﺳﻨﮕﻲ راه داره

Reaching behind every stonewall, blooming lady Jasmine’s scent can be found

‫ﮔﻞ ﻣﺤﺒـﻮﺑـﻪي ﺷﺐ ﺗﻮي ﻗﻠﺐ ﻏﻨﭽـﻪﻫﺎ ﭘـﻨﺎه داره

Blooming Jasmine’s scent’s taking shelter in the blossoms’ inner round

‫ﺷـﺒـﻬﺎ ﻛﻪ ﮔـﻠـﻬﺎ ﺗﻮ ﺗﺎرﻳـﻜﻲ ﻧـﺸﺴﺘﻦ

At nights when flowers sit in the darkness

‫ﻫﻤﻪ از وﺣﺸﺖ ﺷﺐ ﭼﺸﻤﻬﺎ رو ﺑﺴﺘﻦ

Close their eyes out of this huge distress

‫ﺗﻨﺸﻮن ﻣﻴﻠﺮزه از ﺗﺮس ﺳﻴﺎﻫﻲ

Out of fear of darkness they’re shuddering

‫ﮔﻞ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪ ﺗﻮ واﺳﺸﻮن ﭘﻨﺎﻫﻲ

Lady Jasmine you’re one and only sheltering

‫ﻋﻄﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪي ﺷﺐ ﭘﺸﺖ ﻫﺮ دﻳﻮار ﺳﻨﮕﻲ راه داره

Reaching behind every stonewall, blooming lady Jasmine’s scent can be found

‫ﮔﻞ ﻣﺤﺒـﻮﺑـﻪي ﺷﺐ ﺗﻮي ﻗﻠﺐ ﻏﻨﭽـﻪﻫﺎ ﭘـﻨﺎه داره

Blooming Jasmine’s scent’s taking shelter in the blossoms’ inner round

‫ﻋﻄﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪي ﺷﺐ ﭘﺸﺖ ﻫﺮ دﻳﻮار ﺳﻨﮕﻲ راه داره

Reaching behind every stonewall, blooming lady Jasmine’s scent can be found

‫ﮔﻞ ﻣﺤﺒـﻮﺑـﻪي ﺷﺐ ﺗﻮي ﻗﻠﺐ ﻏﻨﭽـﻪﻫﺎ ﭘـﻨﺎه داره

Blooming Jasmine’s scent’s taking shelter in the blossoms’ inner round

‫ﻋﻄﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪي ﺷﺐ ﭘﺸﺖ ﻫﺮ دﻳﻮار ﺳﻨﮕﻲ راه داره

Reaching behind every stonewall, blooming lady Jasmine’s scent can be found

‫ﮔﻞ ﻣﺤﺒـﻮﺑـﻪي ﺷﺐ ﺗﻮي ﻗﻠﺐ ﻏﻨﭽـﻪﻫﺎ ﭘـﻨﺎه داره

Blooming Jasmine’s scent’s taking shelter in the blossoms’ inner round

تمرین ترجمه آدینه 13 اسفند

آهنگ “داد و بیداد” با صدای منصور

عاشقتم ، دنبالتم ، خونه به خونه- ای داد و بیداد از این زَمونه

I love you, I follow you this door to that door- Damn it! Hell with this age! Top to floor!

عاشق تو یه عمریه دل نگرونه- ای داد و بیداد از این زمونه

Your lover is very anxious all the way to core- Damn it! Hell with this age! Top to floor!

اسم تو هرجا که باشم وِردِ زبونه- دوسِت دارم ، دیوُونتم ، چه عاشقونه

Everywhere I go, word of mouth is your lovely name- I love you, worship you. Wow! Such a love game!

ای داد و بیداد از این- عاشقی و اسیری

Damn it! The hell with this love, and its very big trap!

میگذره آسون ازت ، اونکه واسش میمیری

Moves on with her life the one, for whom you’d take the rap!

وقتی که رفتی و فراموشت نکردم

When you just deserted me, I didn’t forget you

گم شدی پیدا نمیشی هرچی میگردم

You’re lost, and anywhere I cannot find you!

اینور و اونور میزنم به این در اون در

Leaving no stones unturned dispossessed and fast

این همه دلتنگی منو میکشه آخر

All of this missing you will kill me at last!

ای داد و بیداد از این ، عاشقی و اسیری

Damn it! The hell with this love, and its very big trap!

میگذره آسون ازت ، اونکه واسش میمیری

Moves on with her life the one, for whom you’d take the rap!

عاشقتم ، دنبالتم ، خونه به خونه- ای داد و بیداد از این زمونه

I love you, I follow you this door to that door- Damn it! Hell with this age! Top to floor!

عاشق تو یه عمریه دل نگرونه- ای داد و بیداد از این زمونه

Your lover is very anxious all the way to core- Damn it! Hell with this age! Top to floor!

اسم تو هرجا که باشم وِردِ زبونه- دوست دارم ، دیوونتم ، چه عاشقونه

Everywhere I go, word of mouth is your lovely name- I love you, worship you. Wow! Such a love game!

آهنگ “رویا” با صدای اندی

رویا فقط تو بودی با من مهربون

Roya! You’re the only one who was kind to me

جای تو بین ابراست عرش آسمون

Your place is in the skies, high and cloudy

رویا دلم میگیره وقتی تو نیستی

Roya! I feel very lonely when you are not here

بیا واسه همیشه کنارم بمون

You come and stay with me forever in here

رویا جونم مهربونم بیا قدرتو میدونم

Lovely Roya, My kindest heart, come let me cherish you very high

 بی تو تنهام بیا رویا بیا ماه آسمونم

Bereft of you, I am alone, come Roya, moon of my sky

رویا جونم همزبونم بیا ای آرام جونم

Lovely Roya, closest heart, come you are the very calm of life

تک و تنها بی تو رویا من نمیتونم بمونم

All alone, all by myself, Roya I cannot survive life

رویا، رویا، رویا، رویا

Roya, Roya, Roya, Roya

کاش میشد که از لب تو گل بوسه ای بچینم

I wish I could plant more, kisses on your rosy lips

پای صحبتهای گرمت عاشقونه من بشینم

Sit by your side and listen to your warm and lovely tongue slips

صورت ناز تو رو من همیشه تو خواب می بینم

I always see your sweet face in my dreams of solace

بیا رویا نازنینم تا تو باشی همنشینم

Come here my lovely Roya so we can always coalesce, so we can always coalesce

رویا جونم مهربونم بیا قدرتو میدونم

Lovely Roya, My kindest heart, come let me cherish you very high

 بی تو تنهام بیا رویا بیا ماه آسمونم

Bereft of you, I am alone, come Roya, moon of my sky

رویا جونم همزبونم بیا ای آرام جونم

Lovely Roya, closest heart, come you are the very calm of life

تک و تنها بی تو رویا من نمیتونم بمونم

All alone, all by myself, Roya I cannot survive life

رویا، رویا، رویا، رویا

Roya, Roya, Roya, Roya

رویا فقط تو بودی با من مهربون

Roya! You’re the only one who was kind to me

جای تو بین ابراست عرش آسمون

Your place is in the skies, high and cloudy

رویا دلم میگیره وقتی تو نیستی

Roya! I feel very lonely when you are not here

بیا واسه همیشه کنارم بمون

You come and stay with me forever in here

رویا جونم مهربونم بیا قدرتو میدونم

Lovely Roya, My kindest heart, come let me cherish you very high

 بی تو تنهام بیا رویا بیا ماه آسمونم

Bereft of you, I am alone, come Roya, moon of my sky

رویا جونم همزبونم بیا ای آرام جونم

Lovely Roya, closest heart, come you are the very calm of life

تک و تنها بی تو رویا من نمیتونم بمونم

All alone, all by myself, Roya I cannot survive life

رویا، رویا، رویا، رویا

Roya, Roya, Roya, Roya (2)

رویا، رویا،

Roya, Roya,

 

آهنگ “چه جوری بگم” با صدای شهرام شب پره

گل اگه باشی سنبلی- پرنده باشی بلبلی

As flower hyacinth you are- If a bird nightingale you are

به چشم من که عاشقم- قشنگتر از هرچه گلی

In the eyes of me the lover- cuter than flower you are

وای که چه خوش آب وگلی- با اینکه سختی مشکلی

Wow! You are so pretty- you are very heavy hottie

به چشم عاشق من هرجوری باشی خوشگلی

In the eyes of me the lover- however you are pretty

چه جوری بگم دوست دارم؟- چطوری بگم خاطر خواتم؟

How should I say I love you?- Or better yet adore you?

چه جوری بگم باور کنی عاشق روی ماهتم؟

How should I say so you’d believe that I love you, that I love you?

چه جوری بگم دوست دارم؟

How should I say I love you?

کنار چشمه پونه ای- تو خوشگلا نمونه ای

By the fountain the pennyroyal, among beauties you’re royal

تو قلب وامونده من- آه یکی یه دونه ای

In my very damned heart you are- the one and only one that’s all

گل اگه باشی سنبلی- پرنده باشی بلبلی

As flower hyacinth you are- If a bird nightingale you are

به چشم من که عاشقم- هرجوری باشی خوشگلی

In the eyes of me the lover- cuter however you are

چه جوری بگم دوست دارم؟- چطوری بگم خاطر خواتم؟

How should I say I love you?- Or better yet adore you?

چه جوری بگم باور کنی عاشق روی ماهتم؟

How should I say so you’d believe that I love you that I love you

چه جوری بگم دوست دارم

How should I say I love you?

تو این هوای بارونی- وقتی که آواز می خونی

In this very rainy weather- Whenever we sing together

می گم چه عشقی داره این- عاشقی و پریشونی

Then I said what a love is there- in this passion, in this affair

من تو رو خیلی دوست دارم- نگو که باور ندارم

I hold you very dear- Don’t say “Get out of here!”

 اونی که میخواستم تویی- محاله تنهات بذارم

You are the one I wanna own- Will never leave you alone!

چه جوری بگم دوست دارم (تکرار و ضعیف شدن در پس زمینه)

How should I say I love you? (Repeating and fading in the background)

(این دو خط توسط ستار سولو خوانده می شود.)

در آن نفس که بمیرم در آرزوی تو باشم

In my last breath as I die- I’ll still long for you

بدان امید دهم جان که خاک کوی تو باشم

I only succumb to death if I reduce to the dust around you

گل اگه باشی سنبلی- پرنده باشی بلبلی

As flower hyacinth you are- If a bird nightingale you are

به چشم من که عاشقم- قشنگتر از هرچه گلی

In the eyes of me the lover- cuter than flower you are

وای که چه خوش آب وگلی- با اینکه سختی مشکلی

Wow! You are so pretty- you are very heavy hottie

به چشم عاشق من هرجوری باشی خوشگلی

In the eyes of me the lover- however you are pretty

چه جوری بگم دوست دارم؟- چطوری بگم خاطر خواتم؟

How should I say I love you?- Or better yet adore you?

چه جوری بگم باور کنی عاشق روی ماهتم؟

How should I say so you’d believe that I love you that I love you

چه جوری بگم دوست دارم؟

How should I say I love you?

transong#

transonglation#